Cookies e Política de Privacidade
O Capuchinhos RS utiliza cookies para personalizar conteúdos e melhorar a sua experiência no site. Ao continuar navegando, você concorda com a nossa Política de Privacidade.

Selecione

Capítulo 48

Texto Original

Caput XLVIII

De membro caponis apud Alexandriam verso in piscem.

 

78 
1 In eleemosynarum datione animarum lucrum potius quam carnis subsidium requirebat, et non minus in dando quam in accipiendo (cfr. Sir 4,36) se ipsum ponebat caeteris in exemplum (cfr. Na 3,6). 
2 Cum enim apud Alexandriam Lombardiae verbum Dei praedicaturus (cfr. Act 13,5) accederet, et a quodam viro timente Deum (cfr. Iob 1,1; 2,3) famaeque laudabilis devote fuisset susceptus hospitio (cfr. 1Tim 5,10), rogatus ab eo, ut propter sancti Evangelii observantiam de omni apposito manducaret (cfr. Luc 10,8), annuit benigne, hospitis devotione devictus. 
3 Accurrit ille festinus, et caponem septennem studiose homini Dei (cfr. 4Re 1,10) praeparat manducandum. 
4 Sedente ad mensam pauperum patriarcha et familia iucundante, extemplo adest ad ostium filius Belial (cfr. 1Re 25,17), omni gratia pauper, rerum opportunarum simulans paupertatem. 
5 Proponit sagaciter amorem Dei eleemosynam expetendo, et voce lacrimabili propter Deum sibi postulat subveniri. 
6 Recognoscit sanctus nomen super omnia benedictum (cfr. Rom 9,5) et dulcius sibi melle (cfr. Iudc 14,18); gratissime membrum suscipit avis appositae, ac pani superpositum petenti transmittit. 
7 Quid plura? Reservat infelix datum, ut sancto inferat opprobrium.

 

79 
1 In crastinum (cfr. Ioa 1,43; 12,12) populo congregato sanctus more suo praedicat verbum Dei (cfr. Act 13,5). 
2 Irrugit subito sceleratus ille, et membrum caponis ostendere nititur omni plebi (cfr. Act 4,10). 
3 “Ecce”, garrit, “qualis est Franciscus iste qui praedicat, quem honoratis ut sanctum: videte carnes quas mihi sero dum comederet dedit”. 
4 Increpant illum pessimum universi, et velut daemone plenum omnes obiurgant. 
5 Piscis revera omnibus apparebat quod nitebatur ille asserere membrum fore caponis. 
6 Nam et ipse miser, obstupefactus miraculo, compulsus est confiteri quod caeteri fatebantur. 
7 Erubuit tandem infelix, et facinus deprehensum (cfr. Ios 7,15) poenitentia diluit. 
8 Coram omnibus veniam postulavit a sancto, exponens quam habuit nefariam voluntatem. 
9 Redeunt carnes ad suam speciem, postquam rediit praevaricator ad mentem (Cfr. Is 46,8).

Texto Traduzido

Caput XLVIII

Sobre o pedaço de capão que, em Alexandria, foi transformado em peixe.

 

78 
1 Queria que ao dar esmolas se visse mais o lucro das almas do que o sustento do corpo, e se punha não menos no dar que no receber como exemplo para os outros. 
2 Tendo ido a Alexandria da Lombardia para pregar a palavra de Deus foi recebido devotamente como hóspede por um homem que temia a Deus e era louvável pela fama,. Pedindo-lhe este que, de acordo com o Evangelho, comesse de tudo que lhe fosse servido, concordou bondosamente, vencido pela devoção do hospedeiro. 
3 Este se apressou e preparou cuidadosamente um capão de sete anos para o homem de Deus comer. 
4 Sentados á mesa o patriarca dos pobres e a alegre família, de repente apareceu à porta um filho de Belial, pobre de toda graça mas fingindo pobreza por oportunismo. 
5 Usou astuciosamente o nome do Senhor para pedir esmola e com voz chorosa pediu que o ajudassem por amor de Deus. 
6 Ouvindo o nome que para ele era mais doce que o mel e que é abençoado mais do que tudo, o santo pegou um da ave que tinha sido servida, com toda a boa vontade, colocou-o num pão e o deu ao pedinte. 
7 Que mais? O infeliz guardou o que recebera para envergonhar o santo.

 

79 
1 No dia seguinte, reunido o povo, o santo estava pregava a palavra de Deus. 
2 Rugiu de repente o malvado, querendo mostrar o membro do capão a todo o povo. 
3 Gritou: “Vede quem é esse Francisco que está pregando, a quem honrais como um santo. Vede a carne que me deu ontem à tarde quando estava jantando”. 
4 Todo mundo repreendeu aquele celerado, dizendo que parecia um possesso do demônio. 
5 Porque, na verdade, todos viam que era peixe aquilo que o homem afirmava que era um pedaço de capão. 
6 Até ele, coitado, espantado com o milagre, foi obrigado a confessar o que todos estavam dizendo. 
7 Envergonhou-se e desfez com a penitência o crime descoberto. 
8 Pediu perdão ao santo diante de todos, revelando a má intenção que tinha tido. E a carne voltou a ser o que realmente era, depois que o pecador voltou ao juízo.